新万博体育 This connector terminal can restrain the plating and c

 新闻资讯     |      2021-07-20 21:46

专利文摘翻译要求

 按照测试译稿中所呈现的问题,现归纳关于专利文摘翻译的要求如下:
一、正确领略原文意义,译文表达合乎逻辑
    要求把各类部件的包括干系、相对位置与毗连干系加以正确领略和翻译。
    举例:
    [原文] 提供一种小型扬声器,纵然是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对付大的输入也耐用,而且靠得住性高。
    [译文] Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.
    译文中未把原文中的几层意义表达清楚。

二、正确选用术语
    对付共性的专利术语须做到类型;
    举例:
    [原文][本实用新型果真了一种电毗连器(10)
    [错误译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10)
    “果真了”该当用”discloses”而不是“publishes,releases”。
    其他还应留意:
    “一种”不译为“a kind of”或“a sort of”,直接用“a(n)”即可;
    “所述”不译为”the above-mentioned, the described” 或“said”,直接用“the“;
    “其特征在于”:用“characterized in that, (下接一完整的句子)”;
    “多个/数个/几个/许多/很多”:勿用“many/several/some”, 而用“a plurality of”;
      暗示“设有”时,不消“there be”布局表达。
     对付差异技能规模所利用的专业术语须做到精确。

三、制止译文中的语法错误
1.正确利用语态,动词的变革形式
[例1]该毗连器端子可以抑制镀敷处理惩罚本钱, 因此抑制毗连器端子制造本钱。
This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.
(该当用thereby restricting)
[例2]本实用新型不只能同时宣布各类差异的告白,并且在所有告白物上照射匀称的光,因而能提高告白的品质。
The utility model can not only promulgate several different ad bodies, but also irradiate equable lights upon all the ads, improving the advertisements’ quality consequently.
(缺少须要的毗连词 thereby improving)

2.正确利用冠词
    可数名词前面的冠词利用不妥(某一部件名称首次呈现时前面用“a(n)”,后头再次呈现时前面用“the”)

3.正确利用代词
    利用代词“it” “its”在译文中容易引起指代不清的问题,应直接写明指代的工具。


4.正确利用复合句表述巨大的意义
    留意利用符合的连词。






摘要翻译要点与中英比较举例

一.摘要翻译的根基常识
1.摘要内容
果真内容的提要,包罗
名称;
技能规模:发现主题(如产物、物质、质料、东西、装置、设备、制造要领、利用要领、通讯要领、处理惩罚要领、将产物用于特定用途的要领)
技能内容:所要办理的技能问题
办理该问题的技能方案的要点
主要用途,技能结果,利益(但不得利用贸易性宣传用语)
摘要全文一般不高出300个字。

2.摘要的翻译要点
(1)摘要常用英文表述要领 
时态:凡是回收一般此刻时 
“本发现涉及一种 ………可能要领,”
英文翻译凡是回收:  “The present invention relates to …… or a method (process), ……….”

“涉及”的英文译文:  relate to, direct to, is related to, associate, concern等。
譬喻: The present invention relates to a compound of formula (I), wherein R is substituted phenyl; 

其他要点:
A.本发现
the invention 
the present invention
本实用新型
the utility model

B: 本发现属于: “属于”可用pertain, belong to等暗示,
譬喻: The present invention pertains to water pumps of the centrifugal impeller type.

C:本发现提供: “提供” provide 
譬喻: A method and system for an extensible macro language is provided. 
The present utility model provides a remote control plane.  
    在利用provide 这个词的时候,凡是也回收被动语态 be provided,譬喻上述的例子。

D: 本发现果真: “果真” disclose
譬喻: A non-contamination contained paper pulping technology and method of bioconversion/oxygenation under fully close condition is disclosed.

(2)技能内容翻译常用英文表述要领:
    该部门应按科技文献翻译的一提要求翻译,出格需要留意的问题当涉及到要领可能系统,可能组合物时,可以回收以动词分词词组来构成的要领步调举办翻译。并且,该当留意的是技能特征部门是否是开放式照旧闭合式的,即正确利用comprise, consist of, contain, essentially consist of, substantially comprise 等等。

A. 毗连词辩析:
用comprising, including, containing来表达“包括”、“包罗”或“含有”。
用consisting of 来表达“由…构成”,consisting essentially of“根基上由…构成”或“概略上由…构成”。
两类毗连词的重大意义不同为:
consisting of A and B:只包罗A及B,无其他;
comprising A and B:除包罗A及B外,尚大概包罗C、D等。

B. 第几个的暗示法
a first MOSFET transistor and a second MOSFET transistor

C. 复数的暗示
a plurality of As were used in the prior art而非a plurality of As was used in the prior art
a plurality of As (upon first occurrence anywhere and at any occurrences within the claims)
these As (but not within the claims)

D. 名目与标点标记的利用
名目:
齐头式;
逗号、句号后空一格,标记(逗号,句号,分号,括号等)紧邻前面的词,没有空格;
英文中不利用顿号;
标点标记不行完全沿用原文,应按英文书写划定利用。

E.不需译出的景象:
计量单元(如Kg,cm,ml,m/s,rpm)、数学标记、数学公式、各类编程语言、计较机措施、化学元素或分子标记、序列代号及特定意义的暗示标记等。

F. 常见汉语术语的暗示法:
装置:apparatus, device, means, arrangement
设备:equipment
组件:component
器件:device
构件:means, member, element
元件:element
零件:part
单位:element, unit
要领:method, process
组合物:composition
组分(化学规模):component
具有:(be)provided with
实质上,概略上:substantially
优选:preferred, preferential
所属规模的技能人员:those skilled in the art, those of ordinary skill in the art
现有技能:prior art
该项技能中的已知要领:methods known in the art
实施例:embodiment 
基于:-based(譬喻:基于软件的software-based)
设有: (be) equipped with, 或 (be)provided with

——佛山翻译公司