新万博体育唐诗在美国的翻译与接管

 新闻资讯     |      2021-08-18 21:47


近百年来,唐诗在美国的翻译与接管,卷帙浩繁,无以数计。因篇幅所限,这里仅举两个例子。例一是寒山自述诗:时人见寒山,各谓是疯颠。貌不起人目,身唯布裘缠。我语他不会,他语我不言。为报往来者,可来向寒山。”

今世著名诗人、学者斯奈德的英译文是:

When men see Han Shan
They all say he is crazy
And not much to look at—
Dressed in rags and hides
They don't get what I say
And I don't talk their language
All I can say to those I meet
" Try and make it to Cold Mountain.”

寒山(生卒年月不详)恒久隐居台州始丰(今浙江天台)西之寒岩(即寒山),新万博体育,他形容不整,狂放不羁。其诗长于以通俗机警的语言记述隐逸山林之兴,表示人生哲理等,这首自述诗正是其活跃写照。

斯奈德译寒山诗,根基上做到了精确、简捷、美妙和逼真。寒山原诗是用通俗幽默的口语体写成,斯奈德译文中They don't get what I say / And I don't talk their language 等正是典范的英语口语。他用And not much to look at— / Dressed in rags and hides 来翻译原诗中“貌不起人目,身唯布裘缠”句,全部利用英语中常用的单音节词汇和简朴句式,活跃形象地再现了寒山诗中的自我描写。

斯奈德译寒山诗之简捷逼真,与原作很是相似。他在促进中美文化交换,尤其是翻译和研究寒山诗方面做出过很大孝敬。经他翻译的寒山诗,被其时的美国社会和思想文化界所接管,尤其是对美国在二十世纪五六十年月盛极一时的“垮掉的一代”(Beat Generation),在思想见识和精力地步等方面,更是发生过庞大影响。

例二、《旅夜书怀》

杜甫

细草微风岸,危樯独夜舟。

星垂平野阔,月涌大江流。

名岂文章著,官应老病休。

飘飘何所似?天地一沙鸥。

宇文所安的英译文是:

Writing of my feelings ,Traveling by night

Slender grasses, breeze faint on the shore;

Here, the looming mast, the lonely night boat.

Stars hang down on the breadth of the plain,

The moon gushes in the great river's current.

My name shall not be known from my writing,

Sick, growing old, I must yield up my post.

Wind-tossed, fluttering—what is my likeness?

In Heaven and Earth, a single gull of the sands.

宇文氏对中国古典文学尤其对唐诗代诗歌有博识研究,他的译文较好地转达了杜甫原诗的意境和情怀。原诗前半写景,既有微风细草,危樯孤舟的细致,也有明星皓月,平野大江的雄浑;宇文氏用 Stars hang down 译“星垂”,用The moon gushes 译“月涌”,十分活跃逼真,他用 the breadth of the plain 来再现原野之广漠,用 the great river's current 来表示大江之奔流,都很简捷而有气势。值得留意的是,宇文氏在转达原诗的意境情致的同时,还试图再现原诗的艺术特色,如译诗的头两行 Slender grasses, breeze faint on the shore; / Here, the looming mast, the lonely night boat. 就是利用“意象叠加”(superposition)的能力,偏离现代英语的类型,有意不消动词和毗连词语,将原诗中四个意象叠加在一起,使读者发生富厚的想象,并感觉到中国古诗简捷蕴藉,意境深远的特征。原诗后半表示诗人虽有远大的政管幻想,但恒久受压抑而不能施展,诗人即景以抒悲怀,抒发心田飘泊无依的无限伤感。宇文氏的译文泛起出这样的情怀,个中Sick, growing old, I must yield up my post. 句用“变异”(deviation)的语序布置,颇有诗意。可是,原诗中“名岂文章著,官应老病休”应是诗人对已往著述与政界生涯的回首与总结,而宇文氏的译文是My name shall not be known from my writing, 假如跟 My name has not been known from my writing 对比,就成了对将来的展望,是不足确切的。总的来讲,宇文所安及其他美国汉学家,数十年孜孜不倦,勤奋翻译、研究和流传中国古典文学作品,使中国唐代诗歌在美国被越来越多的读者和学者所接管。

唐代诗歌富含中国传统思想文化和道德见识,内容深刻遍及,形式典雅精细,艺术成绩极高。唐诗所具有的奇特魅力对美国现代诗学见识和诗歌创作发生了深远影响。受篇幅所限,本节仅举雷克思洛斯和斯奈德两位现代诗工钱例。在诗歌创作的思想见识和审好心识上,雷克思洛斯明明接管了中国唐诗的影响。据他自陈,他在道德见识和思想品质上深受杜甫的影响:“杜甫对我影响之巨,无人可及”,“我三十年来一直陶醉在他的诗中,他使我成为一个更为高贵的人,一个道德的代言人”,他沦落于杜甫诗中长达数十年之久,收益甚巨。在这样的影响下,雷氏诗作常表示出对人的关爱和对社会问题的存眷,具有一种精力道德的感召力。在诗歌创作中,他“力争最大限度的简洁”。譬喻他的诗“心苑"苑心”中的诗句: